Eastern Syriac :ܐܸܠܝܼ
Western Syriac :ܐܶܠܺܝ
Eastern phonetic :' i li:
Category :pronoun
[Humanities → Language]
English :to me , for me ; Rhétoré ; ܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܐܸܠܘܿܟ݂ : I listen to you / I have listened to you ; Rhétoré ; ܩܪܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ : we called him / we have called him ; Rhétoré ; ܡܕܘܼܒܹܪܘܿܟ݂ ܐܸܠܲܢ : you provided for us , you have looked after us / you have seen to our upkeep ; Rhétoré ; pluperfect : ܫܡܝܼܥ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܐܸܠܘܿܟ݂ : I had listened to you ; Rhétoré ; plus-que parfait : ܫܡܝܼܥ ܗ݇ܘܵܐ ܠܲܝ ܐܸܠܘܿܟ݂ : they had listened to you ; Bohtan ; ܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ : he killed him and ran away ; Rhétoré ; with the infinitive used as an actual present the object pronoun takes up the form of ܐܸܠܝܼ / ܐܸܠܘܿܟ݂ / ܐܸܠܵܟ݂ / ܐܸܠܹܗ / ܐܸܠܵܗܿ / ܐܸܠܲܢ / ܐܸܠܘܿܟ݂ܘ or ܐܸܠܘܿܟ݂ܘܼܢ / ܐܸܠܲܝ ; ܒܸܩܪܵܝܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܿܟ݂ : I am calling you ;
French :me , à moi , pour moi ; Rhétoré ; ܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܐܸܠܘܿܟ݂ : je t'ai écouté ; Rhétoré ; ܩܪܹܐ ܠܲܢ ܐܸܠܹܗ : nous l'avons appelé ; Rhétoré ; ܡܕܘܼܒܹܪܘܿܟ݂ ܐܸܠܲܢ : tu nous a entretenus , tu t'es occupé de nous ; Rhétoré ; plus-que parfait : ܫܡܝܼܥ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܐܸܠܘܿܟ݂ : je t'avais écouté ; Rhétoré ; plus-que parfait : ܫܡܝܼܥ ܗ݇ܘܵܐ ܠܲܝ ܐܸܠܘܿܟ݂ : ils t'avaient écouté ; Bohtan ; ܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܠܹܗ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ : il le tua et s'enfuit ; Rhétoré ; avec l'infinitif employé comme présent actuel le pronom complément prend la forme ܐܸܠܝܼ / ܐܸܠܘܿܟ݂ / ܐܸܠܵܟ݂ / ܐܸܠܹܗ / ܐܸܠܵܗܿ / ܐܸܠܲܢ / ܐܸܠܘܿܟ݂ܘ ou ܐܸܠܘܿܟ݂ܘܼܢ / ܐܸܠܲܝ ; ܒܸܩܪܵܝܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܘܿܟ݂ : je t'appelle ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA, Al Qosh, Other

Cf. ܠܘܼܟ݂-, ܠܹܗ-

Variants : ܐܸܠܵܗܿ, ܐܸܠܘܿܟ݂, ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼ, ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ, ܐܸܠܲܝ, ܐܸܠܵܟ݂

Rhétoré ; this is the sixth way of expressing the direct object in the past tenses with the help of a personal pronoun and the active preterit ; see ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ and ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ . This way is little in use in the Nineveh Plains, it is, however, quite common in Bohtan. The subject pronoun is placed after the active preterit in the form of ܠܝܼ / ܠܘܿܟ݂ / ܠܵܟ݂ / ܠܹܗ / ܠܵܗܿ / ܠܲܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ or ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܲܝ and the object pronoun in the form of ܐܸܠܝܼ / ܐܸܠܘܿܟ݂ / ܐܸܠܵܟ݂ / ܐܸܠܹܗ / ܐܸܠܵܗܿ / ܐܸܠܲܢ / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼ or ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܐܸܠܲܝ

Rhétoré ; nous avons ici la sixième manière d'exprimer le complément d'objet direct aux temps du passé à l'aide d'un pronom personnel et du prétérit actif ; voir ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ et ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ . C'est une manière peu usitée dans la plaine de Ninive, mais très courante dans le Bohtan. On met après le prétérit actif le pronom sujet sous la forme ܠܝܼ / ܠܘܿܟ݂ / ܠܵܟ݂ / ܠܹܗ / ܠܵܗܿ / ܠܲܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ ou ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܲܝ et le pronom complément sous la forme ܐܸܠܝܼ / ܐܸܠܘܿܟ݂ / ܐܸܠܵܟ݂ / ܐܸܠܹܗ / ܐܸܠܵܗܿ / ܐܸܠܲܢ / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼ ou ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܐܸܠܲܝ