Eastern Syriac :ܬܚܘܿܬ݂
Western Syriac :ܬܚܽܘܬ݂
Eastern phonetic :' tḥu:t / ' tḥu:th
Category :preposition
English :under , below , underneath / beneath / 'neath ; ܠܬܚܘܿܬ݂ : towards under , to under ; ܡܸܢ ܬܚܘܿܬ݂ / ܡܬܚܘܿܬ݂ : from under ; with affixes : ܬܚܘܿܬ݂ܝܼ : under me ; ܬܚܘܿܬ ܕܘܼܪܵܫܵܐ : open / under review , not final / subject to change / alterable ; ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵܐ ܘܗܲܲܝܪܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐ݇ܚܹܪ݇ܢܵܐ ܡܵܪܹܐ ܚܲܝܠܵܐ ܘܡܲܨܝܵܢܘܼܬܵܐ : a person under the protection of another (who is) powerful and capable / a protege ; ܪܵܫܹܡ ܣܘܼܪܛܵܐ ܬܚܘܿܬ ܚܫܲܚܬܵܐ : to mark a line under a word , underline a word ; ܢܦܵܠܬܵܐ ܬܚܘܼܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܡܵܪܘܼܬܵܐ ܕܐ݇ܚܹܪ݇ܢܹ̈ܐ : falling under the submission or the ownership of others , dependence / slavery ;
French :sous , en dessous ; ܠܬܚܘܿܬ݂ : vers dessous , en direction de dessous ; ܡܸܢ ܬܚܘܿܬ݂ / ܡܬܚܘܿܬ݂ : de dessous , depuis dessous , en provenance de sous , émanant de dessous ; s'utilise avec suffixes : ܬܚܘܿܬ݂ܝܼ : sous moi , en dessous de moi ; ܬܚܘܿܬ ܕܘܼܪܵܫܵܐ : à l'étude , en cours de discussion , pas définitif / susceptible de changer / modifiable ; ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵܐ ܘܗܲܲܝܪܬܵܐ ܕܚܲܕ ܐ݇ܚܹܪ݇ܢܵܐ ܡܵܪܹܐ ܚܲܝܠܵܐ ܘܡܲܨܝܵܢܘܼܬܵܐ : une personne sous la houlette d'un autre puissant et capable / un poulain / un bébé sens figuré ; ܪܵܫܹܡ ܣܘܼܪܛܵܐ ܬܚܘܿܬ ܚܫܲܚܬܵܐ : inscrire une ligne sous un mot , souligner un mot ; ܢܦܵܠܬܵܐ ܬܚܘܼܬ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܡܵܪܘܼܬܵܐ ܕܐ݇ܚܹܪ݇ܢܹ̈ܐ : le fait de tomber sous l'emprise ou la possession d'autrui , la dépendance / l'esclavage ;
Dialect :Urmiah, Eastern Syriac, Classical Syriac, Al Qosh, Tkhuma, Other

Cf. ܚܘܿܫ, ܥܸܠܸܠ ܐܸܠܬܹܚܬ, ܬܚܘܿܬ, ܬܲܚܬ, ܬܚܘܿܬܵܐ ܬܚܘܿܬ, ܬܲܚܬܵܝܘܼܬܵܐ, ܬܲܚܬܵܝܵܐ, ܬܲܚܬ, ܬܲܚܬܵܝܬܵܐ

Variants : ܚܘܿܫܹܗ, ܚܘܿܬܹܗ, ܬܚܹܝܬ݂, ܬܲܚܬܹܗ ܕ, ܬܝܹܚܬ

See also : ܚܹܝܠ

Shamizdin / Salamas / Al Qosh / Tkhuma : pronounced [' ḥu:] ; Salamas (also) [' tḥu:] ; Gawar : [' ḥaw]

Shamizdin / Salamas / Al Qosh / Tkhuma : prononcé [' ḥu:] ; Salamas (aussi) [' tḥu:] ; Gawar : [' ḥaw]

Source : Maclean, Bailis Shamun