Eastern Syriac :ܡܲܚܝܘܿܝܹܐ
Western Syriac :ܡܰܚܝܽܘܝܶܐ
Root :ܚܝܐ
Eastern phonetic :ma ' ḥiu: yi:
Category :verb
[Science → Natural sciences]
English :to cause to live , to invigorate , to vivify / to revivify , to save / to save one's life , figurative sense : feelings, memories ...? : to liven up (?) / to enliven (?) / to quicken (?) / to sharpen (?) , industry, area ...? : to bring life to (?) ; ܡܲܚܝܸܢ (masculine) / ܡܲܚܝܵܢ (feminine) : I cause to live / I save ; masculine : ܡܲܚܝܝܸܬ (?) / feminine : ܡܲܚܝܝܲܬ (?) : thou / you cause to live ; ܡܲܚܝܼܐ : he causes to live ; ܡܲܚܹܝܵܐ / ܡܲܚܝܵܐ : she causes to live ; ܡܲܚܝܹܝܚ : we cause to live ; ܡܲܚܝܝܼܬܘܼ : you cause to live ; ܡܲܚܝܲܝ : they cause to live ; preterit : ܡܘܼܚܝܹܐ ܠܝܼ : I caused to live / I saved ; imperative ; masculine : ܡܲܚܝܼܝܼ / ܡܲܚܝܼ / feminine : ܡܲܚܝܵܝ : cause to live ; ܡܲܚܝܵܘ : cause to live / save ; passive preterit : ܡܘܼܚܝܸܢ : I was invigorated / I was saved ; masculine : ܡܘܼܚܝܸܬ / feminine : ܡܘܼܚܝܲܬ : thou / you were saved ; ܡܘܼܚܝܹܐ : he was saved ; ܡܘܼܚܝܵܐ : she was saved ; ܡܘܼܚܝܹܝܚ : we were saved ; ܡܘܼܚܝܝܼܬܘܼ : you were saved ; ܡܘܼܚܝܲܝ : they were saved ; ܗܲܝܡܲܢܘܿܬ݂ܘܼܟ݂ ܟܸܡܡܲܚܹܬܵܐ ܠܘܿܟ݂ / Al Qosh vernacular : ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܘܿܟ݂ ܟܸܡܡܲܚܸܗܝܵܐ ܠܘܿܟ݂your faith has saved you ; Ashita : ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܘܿܟ݂ ܡܘܼܚܝܸܬ ܠܵܗܿ : your faith has saved you / "you were saved by it (your faith)" ;
French :faire vivre , donner vie , animer , vivifier , revigorer , sauver / sauver la vie , sens figuré : sentiments, souvenirs ...? : vivifier (?) , industrie, région ...? : refaire vivre (?) / ramener de la vie (?) / redonner vie à (?) ; ܡܲܚܝܸܢ (masculin) / ܡܲܚܝܵܢ (féminin) : je fais vivre ; masculin : ܡܲܚܝܝܸܬ (?) / féminin : ܡܲܚܝܝܲܬ (?) : tu fais vivre ; ܡܲܚܝܼܐ : il fait vivre ; ܡܲܚܹܝܵܐ / ܡܲܚܝܵܐ : elle fait vivre ; ܡܲܚܝܹܝܚ : nous faisons vivre ; ܡܲܚܝܝܼܬܘܼ : vous faites vivre ; ܡܲܚܝܲܝ : ils / elles font vivre ; prétérit : ܡܘܼܚܝܹܐ ܠܝܼ : je fis vivre ; impératif ; masculin : ܡܲܚܝܼܝܼ / ܡܲܚܝܼ / féminin : ܡܲܚܝܵܝ : fais vivre ; ܡܲܚܝܵܘ : faites vivre ; prétérit passif : ܡܘܼܚܝܸܢ : je fus vivifié / sauvé ; masculin : ܡܘܼܚܝܸܬ / féminin : ܡܘܼܚܝܲܬ : tu fus vivifié / vivifiée ; ܡܘܼܚܝܹܐ : il fut vivifié ; ܡܘܼܚܝܵܐ : elle fut vivifiée ; ܡܘܼܚܝܹܝܚ : nous fûmes vivifiés / vivifiées ; ܡܘܼܚܝܝܼܬܘܼ : vous fûtes vivifiés / vivifiées ; ܡܘܼܚܝܲܝ : ils furent vivifiés / elles furent vivifiées ; ܗܲܝܡܲܢܘܿܬ݂ܘܼܟ݂ ܟܸܡܡܲܚܹܬܵܐ ܠܘܿܟ݂ / Al Qosh vernaculaire : ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܘܿܟ݂ ܟܸܡܡܲܚܸܗܝܵܐ ܠܘܿܟ݂ : ta foi t'a sauvé ; Ashita : ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܘܿܟ݂ ܡܘܼܚܝܸܬ ܠܵܗܿ : ta foi t'a sauvé / "tu as été sauvé par elle (ta foi)" ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA, Al Qosh

Cf. ܚܲܝܹ̈ܐ, ܚܵܝܵܐ, ܚܲܝܘܼܬܵܢܵܐ, ܚܵܝܘܼܬܵܐ, ܚܝܐ, ܚܲܝܘܼܬܵܐ, ܚܹܝܵܐ, ܚܝܼܬ݂ܵܐ, ܚܝܼܵܐ, ܡܲܚܝܵܢܵܐ, ܡܘܼܚܝܵܐ, ܡܘܼܚܵܝܬ݂ܵܐ

Variants : ܐܲܚܝܼ, ܡܲܚܘܿܝܹܐ

Rhétoré

Rhétoré