Eastern Syriac :ܒܵܬ݂ܲܪ
Western Syriac :ܒܳܬ݂ܰܪ
Eastern phonetic :' ba: thar
Category :preposition
English :often prefixed or followed by ܡܸܢ : after , behind , following ; Rhétoré ; ܒܲܬ݂ܪܝܼ : after me , see ܣܒ݂ܝܼܣܵܐ ; ܓܪܘܫ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܬܼܪܘܿܟ݂ : pull the door behind you ; Urmiah : intensive form : ܒܵܬ݇ܪܵܗܿ ܒܵܬ݇ܪ / ܒܵܬ݇ܪܵܐܒܵܬܲܪ : always after , always behind ; with affixes : NENA : ܒܵܬ݂ܪܹܗ / Urmiah : ܒܵܬ݇ܪܘܼܗܝ : after him ; Rhétoré ; ܘܓܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܦܸܓܥܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܲܡܲܫܵܐ ܒܲܬ݂ܪܹܗ : and he interrupted / cut (the interview) short and went out with the master behind him / and he thus stopped (the interview) and went out followed by the teacher ; Tiari : ܒܵܬ݂ܪܵܗܿ ܕ : after ; Urmiah : ܒܵܬ݇ܪ ܗܵܕܵܐ / ܒܵܬ݇ܪ ܗܵܕܵܟ : afterwards , then , next ; Al Qosh : ܒܵܬܲܪ ܗ݇ܕܵܟ / ܒܵܬܲܪ ܗ݇ܕܸܟ : afterwards , then , next ; Al Qosh : ܐܸܬܼܝܵܐ ܒܵܬܲܪ : fallen behind ; Ashita : ܒܵܬ݇ܪܕܹܐ ܕܝܵܘܡܵܐ : the next day , the following day , see ܪܵܐܪܬܵܐ ; conjunct : Al Qosh : ܒܵܬܲܪ ܡܵܢ ܕ : after that ; Rhétoré ; ܒܵܬ݂ܵܪ ܡܒܲܩܘܿܪܹܐ ܒܟܲܝܦܘܿܟ݂ : after inquiring about your health ; Sokoloff : ܙܘܿܣ ܕܫܢܐ ܒܵܬܪ ܢܹܫܹ̈ܐ : Zeus / Jupiter to be madly in love with women ; ܒܵܬܲܪ ܛܲܗܪܵܐ / ܒܲܬ݇ܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ : post meridiem / afternoon ; ܐܵܙܹܠ ܒܵܬܲܪ : to tag / to follow behind / to keep close ;
French :souvent suivi ou précédé de ܡܸܢ , après , derrière , en suivant ; Rhétoré ; ܒܲܬ݂ܪܝܼ : après moi , voir ܣܒ݂ܝܼܣܵܐ ; ܓܪܘܫ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܬܼܪܘܿܟ݂ : tire la porte après toi ; Ourmia : forme intensive : ܒܵܬ݇ܪܵܗܿ ܒܵܬ݇ܪ / ܒܵܬ݇ܪܵܐܒܵܬܲܪ , toujours après , toujours derrière ; utilisé avec suffixes : NENA : ܒܵܬ݂ܪܹܗ / Ourmia : ܒܵܬ݇ܪܘܼܗܝ : après lui ; Rhétoré ; ܘܓܝܼܕܵܐ ܠܹܗ ܦܸܓܥܵܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܫܲܡܲܫܵܐ ܒܲܬ݂ܪܹܗ : il coupa ainsi (la séance) et sortit avec le maître derrière lui ; Tiari : ܒܵܬ݂ܪܵܗܿ ܕ : après ; Ourmia : ܒܵܬ݇ܪ ܗܵܕܵܐ / ܒܵܬ݇ܪ ܗܵܕܵܟ : après ça , ensuite , puis , alors ; Al Qosh : ܒܵܬܲܪ ܗ݇ܕܵܟ / ܒܵܬܲܪ ܗ݇ܕܸܟ : après ça , ensuite , puis , alors ; Al Qosh : ܐܸܬܼܝܵܐ ܒܵܬܲܪ : tombé derrière ; Ashita : ܒܵܬ݇ܪܕܹܐ ܕܝܵܘܡܵܐ : le jour suivant , le lendemain , le jour d'après , voir ܪܵܐܪܬܵܐ ; conjonction : Al Qosh : ܒܵܬܲܪ ܡܵܢ ܕ : après ça , après quoi ; Rhétoré ; ܒܵܬ݂ܵܪ ܡܒܲܩܘܿܪܹܐ ܒܟܲܝܦܘܿܟ݂ : après m'être informé / enquit de ta santé ; Sokoloff : ܙܘܿܣ ܕܫܢܐ ܒܵܬܪ ܢܹܫܹ̈ܐ : Zeus / Jupiter aimer passionnément les femmes / aimer les femmes à la passion , être follement amoureux des femmes / être éperdument amoureux des femmes ; ܒܵܬܲܪ ܛܲܗܪܵܐ / ܒܲܬ݇ܪ ܟܵܘܸܬܪܵܐ : l'après-midi ; ܐܵܙܹܠ ܒܵܬܲܪ : suivre de près / ne pas perdre de vue , suivre derrière / suivre à la traîne (?) , coller derrière / coller aux basques , coller au train , être sur les talons de ... / coller aux fesses / être derrière / être dans le dos ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac, NENA, Other

Cf. ܒܵܬ݇ܪ, ܒܸܬܸܪ, ܒܸܬܸܪ ܡ, ܒܸܬ݂ܪܹܗ ܕ, ܒܵܬ݂ܪܵܐ, ܠܵܒܵܬ݇ܪܘܼܗܝ, ܒܵܪ ܒܵܬ݂ܲܪ, ܗܸܠ ܒܵܬ݂ܲܪ, ܒܵܬ݂ܲܪ ܕ, ܒܲܬ݂ܪܲܝܗܝܼ, ܒܵܬܵܪ ܟܝܵܢܵܐ, ܒܵܬܲܪ ܛܲܗܪܵܐ, ܒܵܬܲܪ ܗܵܟܲܢ, ܒܵܬܲܪ ܪܹܫܵܐ

Variants : ܒܐܲܬ݂ܲܪ, ܒܸܬܸܪ, ܒܸܬܸܪ ܡ, ܒܸܬ݂ܪܹܗ ܕ, ܡܒܵܬ݂ܲܪ

also ܒܵܬܵܪ

aussi ܒܵܬܵܪ

Source : Maclean