Eastern Syriac :ܠ
Western Syriac :ܠ
Eastern phonetic :' l
Category :preposition
English :1) dative : to , towards ; ܐ݇ܡܝܼܪܝܼ ܠܝܸܡܹܗ : I told his mother / I said to his mother ; ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܹܗ ܠܸܕܪܵܣܵܐ : he went studying / he went to study ; ܨܠܝܼ ܠܐܘܼܪܚܹܗ : go down to meet him ; ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ : he came to me ; ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܘܿܪܡܝܼ : he came to Urmiah ; ܥܘܼܙܵܐ ܕܚܲܫܝܼܫܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܚܲܕܟܡܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܝ̈ܵܬܹܐ : a sensitivity reaction of the body to certain foodstuffs / an allergy ; 2) for , for the use of , belonging to ; ܠܓܸܢܣܹܗ : after its kind ; ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ : according to the number ; ܠܚܲܕ݇ܟ̰ܵܐ ܝܘܿܡܵܢܹ̈ܐ : for a few days ; ܡܘܼܩܘܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܟܵܐ : he established him as king ; 3) by agent ; David had a son ܠܐܲܒܝܼܓܸܠ : by Abigail ; adjurations : ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܠܘܼܟ݂ : by God and yourself ; 4) sign of object ; 5) localisation : = ܒ : on ; ܡܸܢ ܡܲܕܲܢܚܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܹܝܠ : on the East of Bethel ; ܡܐܲܝܟܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ : whence have you this , where do you get that from ? ; dates : ܒܫܸܢ݇ܬܵܐ ܕܐܸܡܵܐܐ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ : in the year 100 of the Greeks (211 B.C) ; ܠܡܫܝܼܚܵܐ : A.D. , C.E. ; ܒܫܹܢ݇ܬܵܐ ܕܝܕ ܠܡܲܠܟܵܐ : in the fourteenth year of the king ; ܒܚܲܕ݇ ܠܝܲܪܚܵܐ : on the first of the month ; ܠܝܘܿܡܵܐ ܐܚܹܪ݇ܢܵܐ : the next day / the following day rare ; ܒܝܘܿܡܵܐ ܠܐܬܵܝܬܝܼ ܕܬܪܹܝ : the second day after I came ; Genesis : 7, 4 : ܡܵܐܕܝܼܵܐ ܠܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܘܿܡܵܢܹ̈ܐ : seven days hence ; 6) Al Qosh : = ܥܲܠ : about ; 7) Rhétoré ; ܠ indicates both the direct and indirect regime of the verb ; ܗܘܿܠܹܗ ܒܸܢܟ݂ܵܪܵܐ ܠܠܬܵܘܸܪܬܹܗ : he is busy slaying his cow ; ܠܦܲܛܪܘܿܣ ܩܛܝܼܠ : he was killed by Peter ; 8) in order to , in order that , aiming at / designed to , with an aim to , in view of , so as to ; ܥܘܼܬܵܕܵܐ ܠܸܢܛܵܪܵܐ ܘܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܨܵܚܘܼܬܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܬܵܐ : a procedure designed to preserve and strengthen bodily healh , a regimen ; ܬܢܵܝܬܵܐ ܠܥܵܒ݂ܘܿܕܘܼܬܵܐ : drilling in view of a job to do , a rehearsal ; ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ : in order to let know , so as to inform , indicating / meaning / informing / letting know ; 9) for / during ; ܩܲܠܹܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܓܵܘ ܚܲܟ̰ܵܐ ܡܸܫܚܵܐ : to fry a short time in a small amount of fat / oil , to saute ;
French :1) vers , envers , en direction de , vis-à-vis / par rapport à , auprès de , à datif ; ܐ݇ܡܝܼܪܝܼ ܠܝܸܡܹܗ : j'ai dit à sa mère ; ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܹܗ ܠܸܕܪܵܣܵܐ : il est parti étudier / il est allé étudier ; ܨܠܝܼ ܠܐܘܼܪܚܹܗ : descends à sa rencontre ; ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܝܼ : il est venu vers moi ; ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܐܘܿܪܡܝܼ : il est venu à Ourmia ; ܥܘܼܙܵܐ ܕܚܲܫܝܼܫܘܼܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܚܲܕܟܡܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܝ̈ܵܬܹܐ : une réaction de sensibilité du corps par rapport à certains aliments / une allergie ; 2) pour , pour l'usage de , appartenant à ; ܠܓܸܢܣܹܗ : selon son espèce ; ܠܡܸܢܝܵܢܵܐ : d'après le nombre , suivant le nombre , selon le nombre ; ܠܚܲܕ݇ܟ̰ܵܐ ܝܘܿܡܵܢܹ̈ܐ : pour quelques jours ; ܡܘܼܩܘܹܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܟܵܐ : il l'établit comme roi / en tant que roi ; 3) par complément d'agent ; David eut un fils ܠܐܲܒܝܼܓܸܠ : de Abigail , par Abigail ; adjurations : ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܠܘܼܟ݂ : par Dieu et toi-même ; 4) signe du complément d'objet direct ; 5) localisation : = ܒ : à ; ܡܸܢ ܡܲܕܲܢܚܵܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܹܝܠ : à l'est de Béthel ; ܡܐܲܝܟܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ : d'où tenez-vous ça , où avez-vous eu ça ? ; dates : ܒܫܸܢ݇ܬܵܐ ܕܐܸܡܵܐܐ ܠܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ : en l'an 100 des grecs (211 avant J-C) ; ܠܡܫܝܼܚܵܐ : après Jésus-Christ ; ܒܫܹܢ݇ܬܵܐ ܕܝܕ ܠܡܲܠܟܵܐ : à la quatorzième année du règne du roi ; ܒܚܲܕ݇ ܠܝܲܪܚܵܐ : le premier du mois ; ܠܝܘܿܡܵܐ ܐܚܹܪ݇ܢܵܐ : le lendemain rare ; ܒܝܘܿܡܵܐ ܠܐܬܵܝܬܝܼ ܕܬܪܹܝ : le deuxième jour après que je sois venu ; Genèse : 7, 4 : ܡܵܐܕܝܼܵܐ ܠܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܘܿܡܵܢܹ̈ܐ : encore sept jours ; 6) Al Qosh : = ܥܲܠ : environ , à peu près ; 7) Rhétoré ; ܠ indique à la fois le régime direct du verbe et son régime indirect ; ܗܘܿܠܹܗ ܒܸܢܟ݂ܵܪܵܐ ܠܠܬܵܘܸܪܬܹܗ : il est occupé à égorger sa vache ; ܠܦܲܛܪܘܿܣ ܩܛܝܼܠ : il a été tué par Pierre ; 8) afin de , dans le but de , prévu pour / visant à , en vue de ; ܥܘܼܬܵܕܵܐ ܠܸܢܛܵܪܵܐ ܘܡܲܩܘܘܼܝܹܐ ܨܵܚܘܼܬܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܝܬܵܐ : une méthode visant à préserver et renforcer la santé corporelle , un régime ; ܬܢܵܝܬܵܐ ܠܥܵܒ݂ܘܿܕܘܼܬܵܐ : une répétition en vue d'une activité / d'un travail ; ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ : pour faire savoir / dans le but de faire connaître , informant / faisant savoir / indiquant / signalant ; 9) pendant / durant ; ܩܲܠܹܐ ܠܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ ܓܵܘ ܚܲܟ̰ܵܐ ܡܸܫܚܵܐ : frire pendant un court moment dans un peu de gras / d'huile , faire sauter ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܠ, -ܠܵ, ܠܝܼ-, ܠܘܼܟ݂-, ܠܹܗ-, ܠܵܗ-, ܠܲܢ-, ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ-, ܠܗܘܿܢ-, ܠܡܲܕܘܼܥܹܐ

See also : ܙܕܸܥܠܵܐ, ܬܵܐ

In Azerbaijan, ܠ often replaces ܬ݂, thus ܘܼܬ݂ܵܐ- becomes ܘܼܠܵܐ- : ܒܲܝܬܵܐ (house) becomes ܒܲܝܠܵܐ ; Rhétoré ; ܠ and other prepositions can be followed by a suffix (see ܣܒ݂ܝܼܣܵܐ). ܠܝܼ : to me ; ܠܘܿܟ݂ : to thee / to you (masculine) ; ܠܵܟ݂ : to thee (feminine) ; ܠܹܗ : to him ; ܠܵܗ : to her ; ܠܲܢ : to us ; ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ : to you ; ܠܲܝ / ܠܲܝܗܝܼ / ܠܲܝܗܹܝܢ : to them ; Sometimes ܠ is preceded by a prosthetic ܐ : ܐܸܠܝܼ, ܐܸܠܘܿܟ݂, ܐܸܠܵܟ݂, ܐܸܠܲܢ, ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ, ܐܸܠܲܝ / ܐܸܠܲܗܗܝܼ / ܐܸܠܲܝܗܹܝܢ

En Azerbaïdjan, ܠ remplace souvent ܬ݂, ainsi ܘܼܬ݂ܵܐ- devient ܘܼܠܵܐ- : ܒܲܝܬܵܐ (maison) devient ܒܲܝܠܵܐ ; Rhétoré ; ܠ et autres prépositions peuvent être suivis d'un suffixe (voir ܣܒ݂ܝܼܣܵܐ). ܠܝܼ : à moi ; ܠܘܿܟ݂ : à toi (masculin) ; ܠܵܟ݂ : à toi (féminin) ; ܠܹܗ : à lui (masculin) ; ܠܵܗ : à elle (féminin) ; ܠܲܢ : à nous ; ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ : à vous ; ܠܲܝ / ܠܲܝܗܝܼ / ܠܲܝܗܹܝܢ : à eux / à elles / leur ; Parfois on fait aussi précéder ܠ d'un ܐ prosthétique : ܐܸܠܝܼ, ܐܸܠܘܿܟ݂, ܐܸܠܵܟ݂, ܐܸܠܲܢ, ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ, ܐܸܠܲܝ / ܐܸܠܲܗܗܝܼ / ܐܸܠܲܝܗܹܝܢ

Source : Maclean