Eastern Syriac :ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂
Western Syriac :ܟܶܡܓܳܪܫܶܢܽܘܟ݂
Eastern phonetic :kim ga:r ' ši nuḥ
[Humanities → Language]
English :In the past tenses , the direct object is rendered in six ways ; 1) in the present with the prefix ܟܸܡ ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ : I pulled you / I have pulled you ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܬܹܗ : thou / you pulled him / you have pulled him ; ܟܸܡܓܵܪܸܫ ܠܹܗ : he pulled him / he has pulled him ; ܟܸܡܓܵܪܫܵܐ ܠܲܢ : she pulled us / she has pulled us ; pluperfait : ܟܸܡܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗܿ : I had pulled him ; 2) an energetic form (no imperfect used); with ܩܵܝܸܡ (masculine) / ܩܵܝܡܵܐ (feminine) / ܩܵܝܡܝܼ (plural) : = "rising up" (ܩܵܡ in Classical language) : a) ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ : "rising up, he killed him" / he killed him immediately , b) ܩܵܝܡܵܐ ܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ : she killed him on the spot , c) ܩܵܝܡܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ : they immediately killed him ; Rhétoré ; a form of expressing a sudden action in the past "rising up ..." : ܩܵܝܸܡ ܦܵܩܸܕ ܠܹܗ : he straight away gave him the order , he immediately commanded him to , he gave him on the spot the order to, that is when he ordered him to ; 3) with ܗܘܵܝܵܐ in the present tense with the verb in the past participle , along with pronouns ܐܸܠܝܼ (me) / ܐܸܠܘܿܟ݂ (thee / you) / ܐܸܠܵܟ݂ (thou feminine) / ܐܸܠܹܗ (him) / ܐܸܠܵܗܿ (her) / ܐܸܠܲܢ (us) / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ (you) / ܐܸܠܲܝ (them) ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܠܗܵܘ ܒܵܪܵܐ : I pulled him onto the other side ; ܡܘܼܫܬ̈ܝܹܐ݇ܝܠܲܝ ܐܸܠܲܢ : they had / made us drink , they gave us to drink ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܠܹܗ : I had pulled him ; the object pronoun can be directly joined to the verbe ; ܩܛܝܠܹܗܝܘܸܢ : I killed him / I have killed him ; ܩܛܝܼܠܬܹܗܝܼܘܲܬ ܬܲܡܲܠ : thou (feminine) / you killed him yesterday ; ܡܘܼܩܛܸܠܲܝ ܐܸܠܲܝ : they had them killed , they caused them to be killed ; they also say, with ܗܘܵܝܵܐ in the indefinite (ܗܵܘܹܝܢ) and definite presents (ܟܗܵܘܹܝܢ (I am ...) ; ܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܗܘܿܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ : I killed him ; ܗܘܿܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ / ܟܗܵܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ : thou / you killed me / you have killed me ; ܗܘܿܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܗܿ / ܟܗܵܘܹܐ ܩܛܝܼܠܵܐ : he killed him ; pluperfect ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܗܘܿܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ : I had killed him ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ : he had killed him ; 4) fourth way : see ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; 5) fifth way : see ܠܵܠܝܼ ; 6) sixth way (little in use in the Nineveh Plains but widely used in Bohtan) : see ܐܸܠܝܼ ;
French :Aux temps du passé , le complément d'objet direct s'exprime de six manières ; 1) au présent avec le préfixe ܟܸܡ ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ : je te tirai / je t'ai tiré ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܬܹܗ : tu le tiras / tu l'as tiré ; ܟܸܡܓܵܪܸܫ ܠܹܗ : il le tira / il l' a tiré ; ܟܸܡܓܵܪܫܵܐ ܠܲܢ : elle nous tira / elle nous a tiré ; plus-que-parfait : ܟܸܡܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗܿ : je l'avais tiré ; 2) forme énergique (imparfait non employé) ;avec ܩܵܝܸܡ (masculin) / ܩܵܝܡܵܐ (féminin) / ܩܵܝܡܝܼ (pluriel) : = "se levant" (ܩܵܡ en langue classique) : a) ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ : "se levant, il le tua" / aussitôt il le tua , b) ܩܵܝܡܵܐ ܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ : aussitôt elle le tua , c) ܩܵܝܡܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ : aussitôt ils le tuèrent ; Rhétoré ; forme de passé signifiant la soudaineté de l'action "se levant ..." : ܩܵܝܸܡ ܦܵܩܸܕ ܠܹܗ : aussitôt il lui commanda , il lui intima sur le champ l'ordre de , il lui demanda immédiatement de, c'est alors qu'il lui donna l'ordre de ; 3) avec ܗܘܵܝܵܐ au présent et le verbe au participe passé , ainsi que des pronoms ܐܸܠܝܼ (me) / ܐܸܠܘܿܟ݂ (te-masculin-) / ܐܸܠܵܟ݂ (te -féminin-) / ܐܸܠܹܗ (le) / ܐܸܠܵܗܿ (la) / ܐܸܠܲܢ (nous) / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ (vous) / ܐܸܠܲܝ (leur) ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܠܗܵܘ ܒܵܪܵܐ : je l'ai tiré de l'autre côté ; ܡܘܼܫܬ̈ܝܹܐ݇ܝܠܲܝ ܐܸܠܲܢ : ils nous ont fait boire ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܠܹܗ : je l'avais tiré ; On peut aussi attacher directement le pronom complément au verbe ; ܩܛܝܠܹܗܝܘܸܢ : je l'ai tué ; ܩܛܝܼܠܬܹܗܝܼܘܲܬ ܬܲܡܲܠ : tu (féminin) l'as tué hier ; ܡܘܼܩܛܸܠܲܝ ܐܸܠܲܝ : ils les ont fait tuer ; on dit aussi, avec ܗܘܵܝܵܐ aux présents indéfini (ܗܵܘܹܝܢ) et défini (ܟܗܵܘܹܝܢ (je suis ...) ; ܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܗܘܿܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ : je l'ai tué ; ܗܘܿܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ / ܟܗܵܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ : tu m'as tué ; ܗܘܿܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܗܿ / ܟܗܵܘܹܐ ܩܛܝܼܠܵܐ : il l'a tuée ; plus-que-parfait ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܗܘܿܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ : je l'avais tué ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ : il l'avait tué ; 4) quatrième manière : voir ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; 5) cinquième manière : voir ܠܵܠܝܼ ; 6) sixième manière (peu utilisée dans la plaine de Ninive mais très utilisée dans le Bohtan) : voir ܐܸܠܝܼ ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA, Al Qosh

Cf. ܓܪܫ, ܡܓܲܪܓܸܫ, ܡܲܓܪܸܫ, ܓܪܝܼܫ ܠܵܗܿ, ܓܪܝܼܫܵܐ, ܓܵܪܸܫ, ܓܪܵܫܵܐ, ܓܪܝܼܫܬܵܐ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܗ݇ܘܵܐ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܕܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܡܲܓܪܘܼܫܹܐ, ܓܵܪܸܫ